Общее·количество·просмотров·страницы

вторник, 6 ноября 2012 г.

Комментарии к комментариям



Весьма уважаемый мною Олег Анатольевич Степанов на своем блоге начал очень необходимую полемику. Полемику со мной, о том, как должны выглядеть переводы иностранных книг. Впрочем, наверное, здесь нет ничего полемического: просто два разных взгляда на то, что будут читать наши юные фокусники, если они вообще когда-нибудь оторвут свой взгляд от Ютьюба и вспомнят, что есть еще и книги. Однако сейчас «метастазы» этой полемики проникли на мой блог… И это здорово! Я с огромным интересом прочитал комментарии Власова, Федорова, Винокурова и Олега Анатольевича. У меня просто слезы на глаза навернулись, когда я читал некоторые пассажи о своем «творчестве». Спасибо!!

Мое фокусное образование основано на книгах Вадимова и Акопяна. Собственно говоря, других книг-то и не было. Но сейчас мы живем в век появления новых способов обучения: на смену книгам пришло, например, интерактивное обучение, видеосеминары, вебинары и, что-нибудь еще придет в самое ближайшее время. Совершенно естественно изменилось и отношение к книге. Я могу судить по самому себе: раньше я никогда не засыпал без какой-то художественной книги в руках. Теперь я стал читать значительно меньше (даже последний роман любимого Кинга лежит с закладкой в самом начале текста уже пару месяцев). Зато сколько фильмов посмотрел на сон грядущий! Они оказались более востребованными, чем чтиво. Вот тут-то, наверное, и собака зарыта. Нужны ли современному молодому фокуснику (а мы со Степановым пишем наши книжки для молодых фокусников) обучающие книги по фокусам? Или видео уже вытеснило печатное слово? На этот вопрос следует получить статистически безупречный ответ. Предполагаю, что среди тысяч молодых людей найдутся пару десятков тех, кто хочет, не торопясь прочитать текст, понять его, интерпретировать и применить к своим занятиям. Вот  для них-то и нужны наши переводы. Но пойдем дальше. Олег Степанов увлекается не столько конкретными фокусами и их демонстрацией, сколько историей их становления и развития. Мне интересны отдельные фокусы и методика обучения. В книжном шкафу у меня стоят 4 тома дореволюционного издания «Истории России» Ключевского. Я с гордостью на них взираю, смахиваю иногда с них пыль. Но со стыдом признаюсь, что не читал, только просматривал.

Возможно, книги по истории фокусов и надо переводить слово в слово. Здесь Олег, скорее всего, прав. А вот описание фокуса я всегда буду интерпретировать и излагать в своем переводе так, чтобы читатель смог лучше все понять. И буду называть это авторизованным переводом. Думаю, что это правильно. А что думаете вы, наши потенциальные читатели?

Раскрою самый главный секрет: все то, что я писал, появлялось как рефлексия на то, что я читал. И чем интереснее были оригиналы на английском языке, тем больше мне хотелось их изложить своими словами. Все это появлялось, потому что я до сих пор могу удивляться тому, что узнаю в этой жизни. Это относится не только к фокусам, но ко всему, что нас окружает. Мир вокруг нас гораздо сложнее, чем мы можем его представить! Так что, возможно, если найду помощников, то буду делать видео семинары или искать другие варианты рассказа о том, как я представляю себе становление Мага…

3 комментария:

  1. Уважаемый Владимир Серафимович!

    Всё-таки уж если разговор идёт именно о переводах, то позиция Олега Степанова безусловно правильна. Не должно быть никаких "личных вкраплений" (разве только в виде сносок и комментариев). В переводе архиважно донести именно авторский текст, именно то, как излагал свои мысли автор. И если один автор писал путанно, сложно, а другой просто, то пусть так и останется в переводе, и это тоже представляет некую ценность. У нас будет возможность по крайней мере сравнить этих двух авторов.

    Стиль и форма изложения мыслей в тексте - это ведь тоже некая характеристика, проявление личности автора. И если адаптировать авторский текст - то происходит некое убийство и кощунство над автором, даже если эта адаптация улучшает понимание текста на взгляд переводчика.

    Однажды мою статью не приняли в серьёзный научный журнал только из-за фразы "По всей видимости, автор предполагал, что ....". Редактора обиделись, что я "домыслил" нечто за автора. А ведь это был даже не перевод, а просто логичное завершение цитируемого автора. Но сообщесто учёных отвергло моё понимание того, что "по всей видимости предполагал автор". Сначала я обижался на это решение, но сейчас понимаю, что это правильный подход. Все, что хотел сказать цитируемый автор - он сказал.

    Если хочешь что-то сказать, то нужно говорить от своего лица. Поэтому "авторизованный" перевод может представлять собой авторскую статью с цитатами и комментариями к ним. Но это уже не перевод. Хотя это может быть даже и лучше перевода. Ведь как говорил один из героев С. Довлатова, "Шекспир сильно проигрывает в оригинале."
    Но перевод должен быть педантично точным и лишённым "авторской обработки".

    ОтветитьУдалить
  2. "А вот описание фокуса я всегда буду интерпретировать и излагать в своем переводе так, чтобы читатель смог лучше все понять. И буду называть это авторизованным переводом. Думаю, что это правильно. А что думаете вы, наши потенциальные читатели".
    Я считаю, что это в ряде случаев вполне оправдано, но не всегда. Немного поясню на конкретном примере:
    В книге Хугарда и Бровея "Королевская дорога в карточную магию" в первой главе, есть фокус, который называется "похититель мыслей", который, как любезно подсказал Андрей Фёдоров в своём фотоотчёте, можно назвать "спеллинг-фокусом". Если его переводить, как есть, то фокус для русскоговорящей аудитории не получится, в виду разницы произношения названий и мастей карт. Если при переводе заменить описание оригинальной подготовки на авторскую, а потом в комментариях указать, что была произведена замена, это можно считать авторским переводом?

    ОтветитьУдалить
  3. Я за то, чтобы была точно передана механика. И если автор ошибся, то переводчик, делал свою ремарку. Всё околофокусное, для меня имеет значение, только в том случае, если у автора есть свой, неповторимый стиль. Если же это сухое изложение, то авторизированный перевод меня не смутит. Готов читать одну и ту же книгу, как в переводе О.А. Степанова, так и В.С. Свечникова.))) Так как "Буратино" и "Пиноккио" для меня разные книги.)))

    ОтветитьУдалить